Monday, April 30, 2007
Wednesday, April 25, 2007
Caminho Inca
Portadores que carregam nas costas cerca de 25 a 30kg de material de campismo, comida e tudo o que é necessário para viver 4 dias nos Andes. Acordam primeiro que todos preparam o pequeno almoço. Esperam que a gente parta, arrumam tudo e correm até ao lugar do almoço onde fazem tudo novamente. Findo o almoço a mesma rotina para o jantar. Para 8 turistas foram 13 portadores, 1 guia e 1 cozinheiro e 1 ajudante.
Caminho Inca
Uros Islands
Tuesday, April 24, 2007
Lago Titicaca
Caminho para Puno
4910m
O ponto mais alto de toda a minha viagem. 4910m de altura, mais alto que o monte branco na Europa.
O grupo de 3 australianos, suecas, 1 canadiano, 1 peruano(o guia) e as irmãs Hayes da Irlanda com quem viajei pelo Peru.
The highest point of my travels. 4910m, higher than Mont Blanc in Europe.
The group with whom I travelled around Peru. A canadian, a peruvian(the guide), 3 australians, 2 swedish and the Hayes sisters from Ireland.
O grupo de 3 australianos, suecas, 1 canadiano, 1 peruano(o guia) e as irmãs Hayes da Irlanda com quem viajei pelo Peru.
The highest point of my travels. 4910m, higher than Mont Blanc in Europe.
The group with whom I travelled around Peru. A canadian, a peruvian(the guide), 3 australians, 2 swedish and the Hayes sisters from Ireland.
Colca Canyon
A vida dos nativos da região é baseada na agricultura e pecuária, mas o turismo também está a crescer.
The natives of the region have as their main activities the farming and cattle producing, but the tourism is starting to grow.
Na sua parte mais estreita e profunda o canyon chega a ter 1000m de profundidade e 300m de parede a parede.
In its deepest part the canyon is 1000m deep and 300m wide.
The natives of the region have as their main activities the farming and cattle producing, but the tourism is starting to grow.
Na sua parte mais estreita e profunda o canyon chega a ter 1000m de profundidade e 300m de parede a parede.
In its deepest part the canyon is 1000m deep and 300m wide.
Colca canyon
A caminho do Colca canyon. A 3300 metros acima do nível o mar, o mal da alturas é combatido pelo uso de folhas de coca para mastigar ou toda uma varidade de rebuçados e doces de coca.
The way to the Colca canyon. At 3300m above the sea level the altitude sickness was dealt with the traditional medicines. Coca leaves to be chewed or one of the many coca sweets.
As irmãs hayes na preparação das folhas de coca.
Hayes sisters preparing their coca leaves.
Este local também parecia estar a sofrer do mal das alturas, com o ser ar meio perdido.
With his lost look this native was sufering from altitude sickness, for sure.
The way to the Colca canyon. At 3300m above the sea level the altitude sickness was dealt with the traditional medicines. Coca leaves to be chewed or one of the many coca sweets.
As irmãs hayes na preparação das folhas de coca.
Hayes sisters preparing their coca leaves.
Este local também parecia estar a sofrer do mal das alturas, com o ser ar meio perdido.
With his lost look this native was sufering from altitude sickness, for sure.
Arequipa
Nasca lines
E aqui estão as famosas linhas de Nasca. Só são visiveis desde de ar por isso lá fomos nu pequeno avião para 45 min. de voo. Criadas por culturas pré-incas o seu significado é algo de muito debate.
Here there are the world famous Nasca lines. Because they are only visible from the sky, we took a 45min. plain ride to see what was all about. Made by pre-inca cultures, their meaning is still subject of debate.
O beija-flor.
The humming bird.
Here there are the world famous Nasca lines. Because they are only visible from the sky, we took a 45min. plain ride to see what was all about. Made by pre-inca cultures, their meaning is still subject of debate.
O beija-flor.
The humming bird.
The astronaut.
Subscribe to:
Posts (Atom)